关键词:
法律翻译
功能对等
教育法
摘要:
本文是一篇基于《乌干达2008年学前及中小学教育法》英汉翻译的实践报告。上述法案共九章内容及六章附则,自上而下地介绍了乌干达教育部门的职权。译者选取了九章内容及附则二的第一部分至第三部分为源文本,以尤金·奈达的功能对等理论为指导,完成了本次翻译实践。基于该理论,译者在实践中使用了转换、切分等翻译方法与技巧以最大程度地实现源文本与目标文本的功能对等,提高译文质量。实践发现,该理论在词汇、句法和篇章层面具有普遍适用性。但是,由于言语意义的层次不同,对等程度也不同。本篇实践报告共包括五部分。首先,译者在第一章至第三章概述了翻译任务背景及意义、翻译过程及功能对等理论的适用性。在第四章,译者从词汇、句法和篇章层面以遇到的翻译问题为例,运用一些翻译方法和技巧进行案例分析。在第五章,译者总结了本次实践的经验与不足。在中国,虽然义务教育法和高等教育法虽已实施多年,但学前教育法仍处于起步阶段。2020年9月,《中华人民共和国学前教育法草案(征求意见稿)》的发布意味着这一领域的空白即将被填补。因此,本次实践报告可为相关人士提供一些参考,并且对其他教育法的翻译具有一定的借鉴意义。