关键词:
日语语言学著作的翻译
翻译实践
翻译方法
摘要:
翻译是一项涉及语言、文化、社会等多背景知识的语言转换活动,若想译文能够达到忠实原文、通顺、准确的标准,就要求译者必须对原文和译文所代表的两种语言有着较为深入的理解,而语言学就为我们提供了这样一个了解语言内在的窗口。近年来,日语语言学走进了许多日语翻译专业学生的学习生活中,掌握一定程度的语言学知识不仅能够为译者理解原文提供一个更加科学可靠的依据,更能带领我们深入了解到语言背后的文化、历史、意识层面的信息,辅助我们完成翻译任务。因此,进行日语语言学研究对翻译工作有着十分重要的意义。目前在国内,在中国图书出版数据库中注册在案的、将日本语言研究者编著的日语语言学专著翻译成汉语出版的专业书籍仍屈指可数,一方面这类专著在翻译上需要译者对语言学知识有一定的了解,另一方面原作者在论述相关理论时会使用一些的特殊词汇及复杂表述,在翻译时往往不容易找到与其直接对应的汉语表达,有一定的翻译难度。因此,笔者做了一次尝试,节选出日本著名学者山田豪的语言学著作《日本人の言語観とその未来》中第四章的全部内容,将作原者对于大和语言世界整体风貌的研究内容进行了翻译,并总结翻译实践过程中的经验和认识,完成了本报告。希望在日本语言学专著翻译方面,为后来者提供一些借鉴。本报告共有四部分,分为翻译课题,词汇翻译,长句翻译和总结四个部分。第一部分阐述了选题的价值和原因,并对翻译文本做了简单介绍。第二部分为词汇翻译,主要通过特殊词汇、和制汉语和带有延伸词义词汇的翻译实例展开分析,第三部分为长句的翻译,通过复杂关系句、长并列句、多重修饰句的翻译实践,探究长句的翻译方法。第四部分为翻译报告的总结部分,包含经验归纳、不足之处和今后的研究方向。