关键词:
科技文本
气象
全球变暖
翻译转换理论
摘要:
气候与人类的生活息息相关,而随着社会的快速发展,人为影响气候的因素增多,以全球变暖为首的气候问题已成为全世界需共同应对的课题。日本作为我国的邻国,一直在政治经济与环境方面与我国有着密切的联系,互鉴气象研究成果也显得尤为重要。因此,有关气象文献的翻译占据着重要地位。气象科技类文本具有专业术语多,逻辑性强的语言特点。在翻译时,笔者需不断扩大自身知识储备,提高运用信息技术的能力。本翻译实践选取《异常气象与全球变暖》的一至三章为源翻译文本,在正确理解原文的基础上,以卡特福德翻译转换理论为指导,试作出质量较高的译文。本翻译实践报告共分为四章。第一章为本次实践报告的概述。主要介绍了研究的目的与意义,以及本次实践所想要达到的目标。第二章为先行研究,介绍了目前国内外对卡特福德翻译转换理论和科技文本翻译的研究成果。第三章介绍了撰写该翻译实践报告时的准备工作,主要分为翻译文本的准备,知识的准备以及理论的准备。第四章为实例分析,笔者从层次转换、结构转换、类别转换、单位转换这四个方面对原文加以分析,以期作出更为贴切的论文。如上所述,本报告书基于卡特福德的翻译转换理论,归纳了在翻译日语科技文本时可用到的翻译方略以及翻译技巧。笔者希望通过此次翻译实践,能为加深中日两国气象方面的交流略尽绵力,并为日语科技文本的汉译提供一定程度的参考。