关键词:
日语被动句
人工翻译
机器翻译
平行重复原则
实验报告
摘要:
近年来,随着计算机技术的不断发展,机器翻译也越来越多地被应用于日汉翻译中,在翻译界的重要作用日益凸显。但由于中日两种语言在表达方面存在很大的不同,因此机器翻译在日汉互译中也出现了很多问题。以往的相关研究只总结出机器翻译没有人工翻译得好,但却没有具体指出机器翻译某一类日语句子出现的问题,无法为机器翻译提出具体的改进意见。因此,本文以翻译界的热点问题——日语被动句为具体实例,分别对比人工翻译的译文和机器翻译的译文,探究二者的差异,分析产生差异的原因,旨在总结出机器翻译日语被动句出现的问题,为机器翻译提出具体的改进意见。为保证实验报告的有效性,笔者首先对日语被动句进行了分类;之后按照分类从中納言和少納言两个语料库中搜索日语被动句,根据统计学平行重复原则选取一定数量的日语被动句进行人工翻译和机器翻译;为了实验结果更加客观准确,笔者根据全国翻译考试和专业八级考试的评分细则制定了本实验的的评分标准,之后按照评分标准组织了评分工作,将译文对比这种描述性研究转化为了数据对比研究;再将得出的数据用相关统计软件(例如EXCEL、SPSS等)进行统计、对比,以此来探究日语被动句的机器翻译和人工翻译的差异,总结出机器翻译日语被动句存在的问题,探究造成差异的原因。实验结果表明:无论是整体还是各小类日语被动句,机器翻译都没有人工翻译的准确率高,分析可得以下几点原因:识别错误、施动者和受动者混乱、所属关系错误、漏译、忽略受害含义和机械地译成“被”字等。