关键词:
隐性因果关系语句
汉译
动态对等理论
显化
隐化
摘要:
日语中表达因果关系的用法很多,最常见的有格助词「ニ」「デ」,接续助词「カラ」「ノデ」「テ連用形」,接续词「ダカラ」「ソレデ」等以及各种惯用型。然而,在很多情况下,因果关系并不用这些常见的表示因果的词语形式和盘托出,而是寓于意思上、逻辑上的内在联系之中,而对于日语的这种用非因果关系词或不用任何关系词连接的隐性因果关系语句及其汉译,学界的研究相对较少,且不成体系。日语中隐性因果关系的表达方式很多,能识别并翻译好这些不同的表达方式对日语翻译研究非常重要。本文将以日语隐性因果关系语句作为研究对象,利用北京日语学研究中心制作的《中日对译语料库》,选出对译例子并进行归类整理,在奈达的动态对等理论的指导下,运用核心句分析法,探讨出日语隐性因果关系语句的汉译策略。其结果如下:日语中隐含的因果关系存在于连体修饰节、连用中顿形、各种惯用型以及语句间,在翻译日语隐性因果关系语句时,可采用逻辑显化和逻辑隐化的翻译策略,以实现动态对等。“逻辑显化”翻译,即在译文中使用逻辑连接词突出原文的因果关系,起到突出强调的作用,结合汉语语言特点,使用加译、改用具体因果词、以因果连接词取代特殊标点符号以及拆分重组这四种具体方法来实现逻辑显化;“逻辑隐化”翻译,即在译文中不使用逻辑连接词,达到文字简洁、有韵律感的效果。