关键词:
翻译适应选择论
三维转换
气象科技文本
摘要:
1997年,为应对全球变暖,世界各国在日本古都京都通过了《京都议定书》。虽然距今已23年,但在抑制全球变暖方面,并未取得显著成效。世界各地热浪、干旱与洪水等异常现象频发,冰川和冰盖的融化正在导致海平面上升,大气中CO2等温室气体浓度也在持续增加。研究和应对气候问题已经成为每个国家必须直面的问题。中国与日本同处于亚洲,地理位置相近,又都属于季风气候。因此,在应对气候变化时,两国可以相互借鉴双方的气象研究成果。本论文选择的文本《气候的暴走》一书,预测了如果气候暴走,我们的未来将会如何,阐述了人类历史上曾经发生的几次气候大变动,并针对如何解决目前面临的问题提出了建议。本论文是以清华大学教授胡庚申提出的“翻译适应选择论”为基础,研究气象类科技文本的翻译实践报告,共由四章构成。第一章主要介绍了翻译适应选择论的主张并分析了原文本的特点。第二章是关于翻译适应选择论与科技文本翻译的先行研究。第三章大概描述了译前准备,翻译的过程以及译后的审校。第四章从语言维,文化维和交际维三个维度,结合具体的例子进行了分析。最后则总结了从翻译实践报告中得到的经验和启发并指出了其中的问题和不足之处。通过本篇翻译实践报告,笔者希望能为气象科技文本的翻译提供一些翻译策略和翻译方法。此外,笔者还希望能让中国读者意识到我们目前面临的气候问题,更希望能为中日两国之间气象知识的交流贡献绵薄之力。